…… It is to her, to Elvira, that I address this tribute—and to her that I dedicate the Prize which the Swedish Academy is awarding me. To her and to all those writers with whom—or sometimes against whom—I have lived. To the Africans: Wole Soyinka, Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma, Mongo Beti, to Alan Paton's Cry the Beloved Country, to Thomas Mofolo's Chaka. To the great Mauritian author Malcolm de Chazal, who wrote, among other things, Judas. To the Hindi-language Mauritian novelist Abhimanyu Unnuth, for Lal passina (Sweating Blood) to the Urdu novelist Qurratulain Hyder for her epic novel Ag ka Darya (River of Fire). To the defiant Danyèl Waro of La Réunion, for his maloya songs; to the Kanak poetess Déwé Gorodey, who defied the colonial powers all the way to prison; to the rebellious Abdourahman Waberi. To Juan Rulfo and Pedro Paramo, and his short stories El llano en llamas, and the simple and tragic photographs he took of rural Mexico. To John Reed for Insurgent Mexi
《拉撒路与他的爱人》(戏剧)本文由芦笛外国文学论坛 Bsharribullet[1] 所译原文:http://leb.net/gibran/works/lazarus.html[2]初次发表在:http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=8866[3]* * *拉撒路和他的爱人剧中人:拉撒路玛丽,拉撒路的姐姐玛莎,拉撒路的姐姐拉撒路之母菲利普,信徒疯人地点拉撒路与其母、姊妹于贝萨尼家外的花园时间:曼代(Manday)迟暮之时,拿撒勒的耶稣于坟中复活之日。幕起:玛丽居右,凝望远山。玛莎居左,坐于房门边,织机前。疯人居左,坐在屋边角落,倚靠着墙玛丽:(对玛莎)你没在干活。你最近没怎么干活。玛莎:你并没在关心我干活。我这样懒懒散散让你想到了我们的主说过的话。哦,亲爱的主啊!疯人:总有一天再也没有人织布,再也没有人穿衣服。 我们都将在阳光下裸站。(久久的沉默。女人们
友谊(李唯中译)
作者:分类:默认分类标签:
友谊你的朋友能满足你的需要,你的朋友是你的土地,你在那里怀着爱而播种,含着感谢而收获,从中得到食粮、柴草:因为你空腹投友,正为寻求温饱,倘若朋友向你畅谈思想,正确与否,请你务必坦率直讲。假若你的朋友一声不吭,那么你要静听他的心声,因为在友谊里无需言辞,思想和愿望会自生自长,朋友们自待一道喜采成熟果实。别离朋友之时,也无需悲伤、忧愁,因为你无比敬重他,或许因为暂别,你对他的情感更胜一筹,犹如登山者看山,比在平原看更清晰、高大。你们要全心全意增进友谊,不可怀有其他目的。别有寄托的友谊,不是真正的友谊,而是撒入生活海洋里的网,到头来空收无益。请把最宝贵的东西献给朋友!假若你生活的退潮值得向朋友讲,那么也应该让他知道涨潮情况;在这个世界上,只为消磨时间,那么,他还能
坟墓诉苦(李唯中译)
作者:分类:默认分类标签:
坟墓诉苦天神路经死气沉沉的墓地,悲凉凄楚之情油然而生,仿佛看到大限将至。时值春月之夜,紫丁香花芳菲四溢,整个墓地香气扑鼻。墓地哭了起来,坟中囚魂痛苦万状,不安于沉睡,梦想着远大前程。天神说:“睡吧!对你们来说,坟墓再好不过,里面安静、舒服,为什么还要诉苦?你们没有发愁的事情,所有艰难都像幻影一闪而过,致使许多活着的人叹道:“啊,死了多好!”你们睡吧,不要回想过去,也不要对往事感到遗憾。”坟墓里传出一阵哭声,说:“地上正是明媚春天,我们难以安眠。”其中一座墓说:“天神哪,花香透过土地扑入我的鼻孔,快把我叫醒!让我想想我心上人的模样,让我到茉莉花树下寻觅她的身影。在那里,我俩曾对坐畅谈,共度良宵。天神啊,让我站起来,我要再吻吻她的玫瑰红唇,看看她那迷人的眼睛。“我本
《先知》The Prophet 東岐明译版
作者:分类:默认分类标签:
《先知》The Prophet 〈译序〉 東岐明 ◎译序  《先知》这本我正在翻译的散文诗集,是一本充满灵性睿智的英语文学杰作,是知名作家纪伯伦最杰出的散文诗作,字句珠玑,智慧闪烁,文采优美而又蕴含生命哲理。虽然我久已喜爱《先知》这部作品的哲思文采,但因为自己本行乃是研习理工,而人文方面的兴趣又一向偏重在政治与历史,对于文艺创作虽然略有欣赏,却是少有心力关注。直到近来,我在午休时间偶然细看了《先知》的坊间译文,觉得不够满意,原来纪伯伦以英文所写的优美散文诗集,在经过中文翻译后,似乎难有原作行文的气韵风采,还有一些误译。本来我以为这种翻译问题,只是少数现象,没想到后来在网上查阅与书店翻阅的各种译本,或多或少都有一样的问题,而一些误译问题更是从1931年作家冰心最早翻译的作品以来,就
《先知·论婚姻》王立译
作者:分类:默认分类标签:
《先知·论婚姻》王立译爱尔美差再次说:大师,那么关于婚姻又是如何?他回答道:你们一同出生,而且永远相伴。当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们将会合一。是的,甚至在神静默的记忆中,你们也在一起。但要在你们的依偎里留有余地,让天堂的风儿在你们中间舞蹈。彼此相爱,却不要让爱成为束缚:让它成为涌动在你们魂灵岸间的大海。要斟满每个人的杯盏却不是从一只中啜饮。将你的面包送给另外一个,而不是从同一片上分食。一起快乐的唱歌跳舞,但要让你们中的每个人都能独立。即使是竖琴上的琴弦也是独立的,尽管它们在同一首乐曲中震颤。给出你的心灵,但不是要交给对方保留。因为只有生活之手才能容纳你们的心灵。要站在一起却不能靠得太近:因为庙堂里的廊柱是分开而立,而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生
王立译,北京出版社特点:装祯精美,首次收录纪伯伦的绘画作品赏析,中英文对照,版面适合艺术性阅读2006年1月第1版定价:25.00元在2006年1~2月,本站携手芦笛文学论坛,将为大家展示译者王立先生的精美译文!请留意!
在 乡 村(纪伯伦致玛丽)
作者:分类:默认分类标签:
在 乡 村 巴黎 1908年10月2日亲爱的玛丽: 在一个乡村里,我和两位好朋友坐在一起聊天。他俩都来自我的祖国,是夫妻,过着简朴、惬意的生活。丈夫的胸中跳动着一颗雄心,而在妻子的容貌和灵魂里闪烁着灿烂的美。夫妻俩都喜爱诗。他俩的家乡芳革萋萋,绿树成片,看见它的人定会以为那是无数花园中的一座大花园。那里的房舍,远远看上去,就像散布在天鹅绒地毯上的珊瑚。 我在画画,不,我是在学画画。有道是业精于勤,天地随苦练而渐宽。这个思想是多么高明精辟!我有时放下绘画,难捱得活像被迫睡觉的孩童。 亲爱的,你还记得吗?我过去认识人和物都是通过听觉,声音首先进入我的灵魂;如今,亲爱的,我认识人和物则通过视觉,正慷显示的那样,我的记忆力正在保存人和物所具有的形状和色彩。 哈利勒初次发表于:h

prophet

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        最近来访( 0 )
        博文分类
        日期归档