3.爱情
传言胡狼还有鼹鼠
是和林中的雄狮
从同一条溪流中饮水。
传言雄鹰和秃鹫
也在同一具死尸上啄食,
共享这死物的时刻
它们总是相安无事。
啊,爱情!你高贵的手
曾控驭着我的愿望,
将我的饥与渴
高升为自尊和傲睨;
莫让强悍与永恒之我,
饮食诱惑了软弱之我的
酒酿与面包;
倒不如让我饥饿,
让我的心竭极干涸,
让我死亡,灭迹!
我宁此也不会伸手
抓你未满敬的杯盅,
你未祝福的碗盏。
They say the jackal and the mole
Drink from the selfsame stream
Where the lion comes to drink.
And they say the eagle and the vulture
Dig their beaks into the same carcass,
And are at peace, one with the other,
In the presence of the dead thing.
O love, whose lordly hand
Has bridled my desires,
And raised my hunger and my thirst
To dignity and pride,
Let not the strong in me and the constant
Eat the bread or drink the wine
That tempt my weaker self.
Let me rather starve,
And let my hearrt parch with thirst,
And let me die and perish,
Ere I stretch my hand
To a cup you did not fill,
Or a bowl you did not bless.
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1111728