10.战争与弱小民族- -| 回首页 | 2005年索引 | - -12.诗人

11.批评家- -

                                      

11.批评家                                         

 

  有天黄昏,一位骑马往海边赶路的男人来到了路边的旅店。他和往海边赶路的人们一样,很相信夜里人们的行止,他下马以后,就把马挂在店FI边一棵树上,然后走进旅店。

  午夜,一个小偷趁人们都已入睡,将马盗走。

  次日晨,旅行者醒来,发现马被人盗走,他痛惜不已,为失去了马,也为有人竟然心怀偷念。

  这时,房客们走来,站在他四周议论起来。

  "你真傻,怎么能把马拴在马棚外面呢?"

  "更傻的是,你不曾把马腿捆扎一下。"

  "骑着马去海边,本身就是件蠢事。"

  "只有懒汉和腿脚不麻利的人才备有马呢。"

  旅行者十分不解,终于叫了起来:"朋友们,就因为我的马被偷了,你们一个接一个数落我的过错;可奇怪的是,对于盗马贼,你们怎么不加一句谴责呢?"

Critics

One nightfall a man travelling on horseback towards the sea reached an inn by the roadside. He dismounted and, confident in man and night like all riders towards the sea, he tied his horse to a tree beside the door and entered into the inn.

At midnight, when all were asleep, a thief came and stole the traveller's horse. In the morning the man awoke, and discovered that his horse was stolen. And he grieved for his horse, and that a man had found it in his heart to steal.

Then his fellow lodgers came and stood around him and began to talk.
And the first man said, "How foolish of you to tie your horse outside the stable."
And the second said, "Still more foolish, without even hobbling the horse!"
And the third man said, "It is stupid at best to travel to the sea on horseback."
And the fourth said, "Only the indolent and the slow of foot own horses."

The traveller was much astonished. At last he cried, "My friends, because my horse was stolen, you have hastened one and all to tell me my faults and my shortcomings. But strange, not one word of reproach have you uttered about the man who stole my horse."

 

- 作者: 纪伯伦WYB 访问统计: 2005年04月5日, 星期二 17:55 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1111824

回复

评论内容: