首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
新版本的《纪伯伦诗集》!~(王立译,北京出版社)- -| 回首页 | 2006年索引 | - -《先知》The Prophet 東岐明译版

《先知·论婚姻》王立译

                                      

《先知·论婚姻》王立译


爱尔美差再次说:大师,那么关于婚姻又是如何?
他回答道:
你们一同出生,而且永远相伴。
当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们将会合一。
是的,甚至在神静默的记忆中,你们也在一起。
但要在你们的依偎里留有余地,
让天堂的风儿在你们中间舞蹈。

彼此相爱,却不要让爱成为束缚:
让它成为涌动在你们魂灵岸间的大海。
要斟满每个人的杯盏却不是从一只中啜饮。
将你的面包送给另外一个,而不是从同一片上分食。
一起快乐的唱歌跳舞,但要让你们中的每个人都能独立。
即使是竖琴上的琴弦也是独立的,尽管它们在同一首乐曲中震颤。

给出你的心灵,但不是要交给对方保留。
因为只有生活之手才能容纳你们的心灵。
要站在一起却不能靠得太近:
因为庙堂里的廊柱是分开而立,
而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。

【作者: 纪伯伦WYB】【访问统计:】【2006年02月14日 星期二 10:00】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4448470

博客手拉手

回复

- 评论人:hbhhlwlr1974   2008-03-24 22:11:39   

是诗人更是哲人

- 评论人:hbhhlwlr1974   2008-03-24 22:10:54   

是诗人更是哲人

- 评论人:hbhhlwlr1974   2008-03-24 22:10:52   

是诗人更是哲人

- 评论人:alicehsiun   2008-02-28 17:05:26   

我也很喜欢这首诗,之前一直在寻找,因为忘了名字也不会背内容,所以找了好久。这是先人对爱情的领悟,真是金玉良言。

- 评论人:anonymous   2007-05-06 10:52:17   

今天我才知道了婚姻的真正意义,也让我找到了前行的方向.谢谢先知,谢谢我的同学.

- 评论人:anonymous   2006-09-11 04:01:14   

所谓先知不愧此生

- 评论人:Doria   2006-06-05 11:16:24   

有原文就好了~

验证码:   
评论内容: